На смерть Франциска Второго (« Sur la mort de François II…»)

Перевод Марины Павловой

Печально льется песня строк,
Тоске сердечной вторя.
Струится траурный поток,
Оплакивая горе.
И стоны мечутся в груди, -
Весна моя, не уходи...

Судьбы коварное лицо
Сквозь слезы различаю.
Несчастий тесное кольцо -
Подарок на венчанье.
Глаза и дух глядят во тьму, -
Что снится там сейчас ему?

Он светлым был, как первый цвет
На чистой ниве мая.
Теперь в могильный мрак одет,
Мне траур отдавая.
Желаний горечь, боли яд -
Нежданный вкус моих услад...

Соблазнов больше не ищу,
Ведь счастье наше зыбко.
Над тем, несчастная, грущу,
В чем видела улыбку.
Отныне яркий отблеск дня -
Лишь тень и холод для меня.

Навечно в спутницы дана
Символика печали -
В лице застыла белизна
И в саване вуали.
Лиловой тени силуэт
В цвета влюбленности одет.

А я бегу, бегу вперед,
Охвачена тоскою.
Дорога вдаль меня ведет,
Но нет нигде покоя.
Пустыни две – добра и зла -
В душе своей я обрела.

В лесную чащу я иду,
Гуляю в желтом поле -
Везде я чувствую беду,
Оттенок скорбной боли -
В заката пламенном цветке,
В рассвета розовой реке.

Куда бы взгляд не уходил,
Любуясь красотою,
Повсюду призрак лишь один:
Он в речке, под водою,
Он в облаков голубизне,
Прозрачный взор дарует мне...

Со мною он в моих ночах -
Когда иду на ложе,
Рука касается плеча,
И шепот слух тревожит.
И в темноте, и в свете дня
Не покидает он меня.

Так угасает песня строк,
Итог являя вечный:
Того, кто так влюбиться смог,
Разлука не излечит.
И знают бедные сердца:
Любовь не ведает конца...