Фридрих Шиллер. «Мария Стюарт». 1800г.

в разделе

«Мария Стюарт» - одна из самых известных и популярных пьес немецкого поэта, драматурга и философа Фридриха Шиллера. Вот уже два столетия эта драма не сходит со сценических подмостков мирового театра. Произведение основано на историческом сюжете. Основной сюжетный конфликт драмы – противостояние двух королев, Марии Шотландской и Елизаветы Английской. Однако пьеса является иллюстрацией эстетического тезиса автора о том, что в угоду драматургии допустимо изменять фактические события. На страницах произведения Мария Стюарт и Елизавета I встречаются, в реальности же две королевы никогда не видели друг друга.

«Мария Стюарт»

Трагедия в пяти действиях. Перевод Б.Пастернака.
Фрагмент произведения.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. Елизавета. Лестер. Свита.

Е л и з а в е т а (Лестеру)

Чей это парк?

Л е с т е р

Фотерингей.

Е л и з а в е т а (Тальботу)

Отправьте свиту в Лондон.
Народ стоит на улицах толпой.
Уединимся в этом тихом парке.

Тальбот удаляет свиту. Елизавета вперяет взор в Марию, продолжая разговаривать с Лестером.

Любовь ко мне народа моего
Неслыханна. Так почитают Бога,
А не людей.

М а р и я
(которая до сих пор стояла, прижавшись в полубеспамятстве к кормилице, выпрямляется, ее глаза встречаются с устремленным на нее взором Елизаветы, и она в ужасе снова бросается к Кеннеди)

Не нахожу души
В ее глазах, в чертах.

Е л и з а в е т а

Кто эта леди?

Общее молчание.

Л е с т е р

Ты в Фотерингее, королева.

Е л и з а в е т а (с притворным удивлением и неудовольствием смотрит на Лестера)

Кто
Подстроил это? Лестер!

Л е с т е р

Королева!
Так вышло, и, раз Бог твои стопы
Сюда направил, смилуйся над нею
И чувству состраданья уступи.

Т а л ь б о т

Мы все тебя, властительница, молим —
К несчастной этой взор свой обрати,
От страха пред тобой оцепеневшей.

Мария собирается с силами, делает несколько шагов к Елизавете, но с содроганием останавливается на полпути. Ее движения выражают сильнейшую душевную борьбу.

Е л и з а в е т а

Кто говорил из вас мне, господа,
О кающейся, сдавшейся? Гордячку
Не научило горе ничему.

М а р и я

Пусть будет так. Я проглочу и это.
Бессильное достоинство мое,
Забудь, кто я и что я претерпела.
Прощай, мой стыд, — я брошусь перед ней,
Пред той, кто в эту грязь меня втоптала!
(Обращается к королеве.)
Вы Божьей волей избраны, сестра,
На царство и увенчаны победой.
Чту Божью власть, возвысившую вас.
(Падает на колени.)
Теперь и вы великодушны будьте,
Дозвольте не валяться мне в пыли.
Мне протяните царственную руку,
Сестре в несчастье помогите встать.

Е л и з а в е т а (отступая)

Вы там, где надлежит вам быть, миледи.
Хвала творцу, что он не пожелал,
Чтоб я была у ваших ног простерта,
Как вы теперь лежите предо мной.

М а р и я (с возрастающим чувством)

Подумайте, как переменчив рок,
Как он карает за высокомерье!
Пускай вас образумит мой пример.
В виду чужих свидетелей, щадите
Тюдоров кровь, текущую во мне.
Не стойте каменной скалой, которой
Схватить не может тонущий пловец.
От силы слов моих, от уговоров,
От слез моих зависит жизнь моя.
Так ледяным своим ужасным взором
Не сковывайте сердца моего.

Е л и з а в е т а (холодно и сурово)

Что вы сказать хотели мне, миледи?
Я тут, как вы желали, вопреки
Моей задетой королевской чести.
Я этою уступкой навлекла
Заслуженные ваши порицанья.
Не следовало мне к вам снисходить,
На жизнь мою так часто посягавшей.

М а р и я

Как мне начать и как связать слова,
Чтобы растрогать вас и не обидеть?
Оправдываясь, буду я должна
Тем самым обвинять вас против воли.
Вы обошлись со мной нехорошо,
Из королевы узницею сделав.
Я добровольно к вам пришла, воззвав
К правам народов и гостеприимству,
А вы в темницу заперли меня.
Меня лишают слуг, друзей, ввергают
В нужду и учиняют надо мной
Постыдный суд... Но я молчу! Ни слова!
Забвенье всем страданиям моим!
Произошла несчастная случайность,
Вы неповинны, неповинна я.
Злой дух посеял с самой колыбели
Меж нами рознь, всю жизнь она росла,
Ее клеветники раздуть старались.
Уж таково несчастье королей —
Служить для мира яблоком раздора.

(Приближаясь к Елизавете, доверчиво и ласково.)

Но наконец-то мы наедине
И третьего нет никого меж нами.
Вините, упрекайте. Я во всем
Надеюсь перед вами оправдаться.
О если б выслушали вы меня,
Когда я вашей помощи искала!
Дела бы не зашли так далеко,
Была б не так печальна наша встреча.

Е л и з а в е т а

Благодарю счастливую звезду,
Что на груди змею я не пригрела.
Не на судьбу пеняйте, на себя,
На дом ваш ненавистный Лотарингский,
Еще меж нами не было вражды,
Ваш дядя Гиз уже мне строил козни.
Кого открыто он ни натравлял
Против меня! Попов и полководцев,
Меч воинов, неистовство святош!
Он вас уговорил мой герб присвоить,
Мой королевский титул перенять.
Со мной воюет он за рубежами
И поднимает мятежи внутри.
Но с нами Бог, и проиграл ваш дядя.
Меч поднят над моею головой,
А упадет на самом деле ваша.

М а р и я

Я в Божьей власти. Твердость показать
Едва ль вы захотите так кроваво.

Е л и з а в е т а

А кто мне помешает? Дядя ваш
Нас учит, как прощать врагам. Примером
Будь мне Варфоломеевская ночь.
Что значит слово чести, близость крови?
Ведь ваша церковь освящает все:
Предательство, обман, цареубийство.
Лишь сила мне порукой. Мира нет
Меж мной и вашим племенем змеиным.

М а р и я

Ах, это ваша мнительность одна!
Меня всегда чужой вы признавали,
А если бы наследницей сочли,
Какую бы любовь и благодарность,
Какую преданность приобрели
Во мне, родной по крови и подруге!

Е л и з а в е т а

Родные ваши, госпожа Стюарт,
В чужих краях. Ваш круг семейный — папство.
Монахи — ваши братья. До чего
Хитра: наследницей ее назначить!
Чтоб весь народ мой вы еще при мне
Переловили в сети волокитства
И юношество обратило взор
К иному восходящему светилу...

М а р и я

Царите с миром. Я от всяких прав
На царство отрекаюсь. Мне величья
Не надо. Вы достигли своего.
Я больше не Мария, тень Марии.
Мой дух сломили вы во цвете лет.
Сестра! Пора опомниться. Скажите
Слова, с которыми явились вы.
Не верю я, чтоб вы пришли смеяться
Над жертвою поверженной своей.
Итак, во всеуслышанье скажите:
«Мария, вы свободны. Власть мою
Почувствовали вы, теперь узнайте
Мое великодушье!» О, тогда
Я дней остаток и свою свободу
Приму как личный дар из ваших рук.
Лишь слово, и забыто все, что было.
Я жду его! Не заставляйте ждать!
Но горе вам, когда не этим словом
Вы завершите встречу! Если вы
Не благодатным ангелом небесным
Явились и покинете меня,
Тогда, сестра, всех царств земных ценою,
За весь богатый этот остров ваш,
Я б не хотела быть на вашем месте,
Стоять, как вы теперь передо мной.

Е л и з а в е т а

Так вы побеждены! Конец проделкам?
Ни одного поклонника в виду?
Ни рыцарей, ни удальцов, ни хватов,
За вас готовых в воду и огонь!
Пора прошла. Победы миновали.
Теперь не те заботы у людей.
И кончить жизнь четвертым вашим мужем
Не соблазняет больше никого.

М а р и я (вспыхивая)

Сестра! Сестра! Дай мне терпенья, Боже!

Е л и з а в е т а (смеривши Марию взором гордого презренья)

Вот, Лестер, стало быть, от чар каких
Спастись не может ни один мужчина
И меркнет прелесть женщин до одной?
Ну что ж, красавицами в общем мненьи
Бывают общие добычи всех.

М а р и я

Нет, это слишком!

Е л и з а в е т а

Вот вы показали
Свое лицо, а были до сих пор
Прикрыты маской.

М а р и я (горя гневом, но с благородным достоинством.)

Пусть я и грешила,
Как смертная, по молодости лет,
Но я своих ошибок не скрывала.
Я вся как на ладони. Ложный вид
Я презирала гордо, откровенно.
Все худшее известно обо мне,
Могу сказать: я лучше этой славы,
Но горе вам: молва сорвет с вас плащ
Невинности, и свет предаст огласке
Распутство ваших низменных страстей.
Наследственная эта добродетель,
Блудливость, привела на эшафот
Родительницу вашу, Анну Болен.

Т а л ь б о т (становится между обеими королевами)

О Боже! До чего вы довели!
Где ваша сдержанность, покорность, леди?

М а р и я

Покорность? О, я все перенесла,
Что в силах человеческих! Довольно!
Долой овечью кротость! Пропадай,
Терпенье жертвы! Выступи наружу,
Мой с давних пор таимый правый гнев!
И ты, о Боже, ядовитым жалом
Вооружи меня, мои слова!

Т а л ь б о т

Она в неистовстве и раздраженьи.
Прости, прости не помнящей себя.

Елизавета, немая от злобы, бросает на Марию бешеные взгляды.

Л е с т е р (в сильнейшем волнении, стараясь увести Елизавету)

Не слушай одержимой. Прочь отсюда,
Прочь, прочь из этих злополучных мест.

М а р и я

Трон Англии захвачен самозванкой,
Притворщицей, плясуньей площадной,
Рожденною внебрачно. Если б в крае
Царил закон, лежали б вы в пыли
Передо мной, своею королевой.

Елизавета быстро удаляется, лорды следуют за ней в величайшем смущении.

К е н н е д и

Что вы наделали! Она ушла,
Кипя от бешенства! Прощай, надежда!

М а р и я (все еще вне себя)

Она ушла, от бешенства кипя!
(Бросаясь Кеннеди на шею.)
О, как легко мне, Анна! Наконец-то
За столько лет страданий, слез, обид —
Минута торжества, минута мщенья!
Как бы гора свалилась с плеч. Подумай,
Я лиходейке нож всадила в грудь!

К е н н е д и

Несчастная! В безумьи, в слепоте
Вы ранили противницу. Отныне
Она непримирима. Вы над ней
В присутствии любовника смеялись.

М а р и я

При Лестере. Он видел это все.
Он был свидетелем моей победы!
Он силы придавал мне, стоя здесь,
Меж тем как я с нее сбивала спесь.

Использованные источники: 
Ф.Шиллер. Мария Стюарт. Трагедия в пяти действиях. Перевод Б.Пастернака. Москва, Терра-книжный клуб, 2002